Chinglish? 差的英語不是Engrish?
根據新聞經濟旳衰退己勁過了但在巿中心時看見又有一間大型老商店Borders結業。至今已有三間大型老商店結業了 - Virgin Megastores, Woolworths和現在的Borders。
我想還有很久經濟才好轉。
不過這不是我想寫的話题。在店裏找有折頭的書時發現了本書「Chinglish」…
真奇怪。西人不是把說得差的英語是稱為Engrish嗎?如不是,這本書的作著會稱日本人差的英語為Japaglish或歐洲人的為Euroglish嗎?繼續稱為Engrish吧。
中文差又怎樣說呢?
雖然這說,但看看書的內容裏面的英語真可笑… 一望封面就知。把封面的英語翻譯返中文的話就孌成「我們來享受小便的香味」和「我們同烏雙性交吧」…
我覺得差的英語幾可愛和可笑但不會對別人說他的英語很差…有一次有位外國學生說「Go deep」,意思想別人看一本書深入一些。男士們都大聲笑 - 他不知道英語裏有許多詞語可同性有關 ^^;
有時如果他們很久沒改正我才會教他。如果我幫他們改正得過多,可能會打擊對英語的自信。
ZenFalyn
Though Chinese do, too...
Chinglish, I've heard more often in my youth, probably because of the longer history of Chinese immigrants in the Western world. So I guess it gets its own race-specific derisive language-butchering label. It is a pretty smooth way to blend two words, though. Like TomKat for the Tom Cruise/Katie Holmes deal.