チングリシ?下手な英語はイングリシではない?
ニュースによって経済不況はもう終わっていますが、町中で歩きながらまた大きなお店「Borders」が閉ざされるところ。こういう閉ざされたお店はもう三つ - Virgin Megastores, Woolworthsで今はBorders。
経済が良くなる時まではまだまだ長いでしょう。
まあ、実はそういうことについて書きたくなかったんですが。ディスカウントされた本を見ながら、この「Chinglish」と言う本を見つけました。
「おかしいだなぁ・・・」と思っていた。下手英語が「Engrish・イングリシ」と言うではありません?英語の悪い日本人なら「Japaglish・ジャパグリシ」と言うかな?ヨーロッパの方なら「Euroglish・ヨーログリシ」?「Engrish」のままでいいだと思っていますね。
下手日本語ならどんな風に言うでしょうか・・・?
そう言っても、中の英語を見れば確かに可笑しい・・・カバーを見ればすぐに分かる。中国語では「文明のトイレットは清新で自然です」と「鳥の仲間になりましょう!」と書いてありますが、その英語を日本語へ直接に翻訳すれば「小便の香り楽しみましょう」と「鳥の仲間とエッチしましょう」・・・全然別の意味ね!
下手英語はある意味で可愛くて面白いだと思っていますが外国人の悪い英語について何も言わない・・・ ある日はある留学生が「Go deep」と言ってもっと本の内容を深く理解して欲しいという意味でしたが、結局クラスの男性たちみんなも爆笑していました。あの留学生さんは英語でエッチな意味の持ってる言葉は一杯あるってことが分かっていないでしょう ^^;
正しい言い方を教えますが、ただ長い間にも正しい言い方を見つけていないとね。いても教えたら英語への自信なくなるだろ。
ZenFalyn
Though Chinese do, too...
Chinglish, I've heard more often in my youth, probably because of the longer history of Chinese immigrants in the Western world. So I guess it gets its own race-specific derisive language-butchering label. It is a pretty smooth way to blend two words, though. Like TomKat for the Tom Cruise/Katie Holmes deal.